Interpretación

La interpretación (también llamada traducción simultánea) consiste en traducir un discurso oral desde el idioma en el que lo pronuncia el orador hacia el idioma del público. El servicio de interpretación es necesario desde el momento en el que entran en juego dos o más idiomas. Los eventos en los que trabajan los intérpretes son congresos, ferias comerciales, visitas a instalaciones, reuniones de trabajo, conferencias, conversaciones telefónicas entre dos o más partes, presentaciones de producto, visitas guiadas o ferias comerciales.

Ofrecemos servicios de interpretación con varios idiomas en toda España. El servicio más demandado por nuestros clientes es el de interpretación simultánea, también conocido como traducción simultánea. Somos tu empresa de traducción e interpretación en Zaragoza, aunque prestamos nuestros servicios en el resto de España y fuera de nuestras fronteras.

¿Necesitas traducción simultánea por Zoom? PINCHA AQUÍ

Al igual que cada evento es diferente entre sí, también lo es el tipo de interpretación que usar en ellos. Es importante valorar cada encargo, teniendo en cuenta las necesidades específicas del cliente, el público al que irá dirigido el discurso, los idiomas en juego o la dirección de la combinación lingüística. Ponte en contacto con nosotros y te asesoraremos según tus necesidades para ver cuál es la modalidad que mejor encaja con tu evento.

Además, te invitamos a leer un par de entradas de nuestro blog. En «Interpretar no es repetir las cosas en otro idioma» te explicamos algunos factores que entran en juego a la hora de trabajar como intérpretes de conferencias. Por otro lado, en «La interpretación simultánea en congresos médicos» te explicamos la importancia de contar con intérpretes especializados en medicina para este tipo de eventos.

 

¡Solicita presupuesto ya desde nuestro formulario y ahorra tiempo!

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

El profesional interpreta en tiempo real, a la vez que el orador está pronunciando su discurso. El entorno de trabajo es una cabina de interpretación (disponible en el lugar del evento o portátil gracias a nuestras empresas de sonido colaboradoras). El discurso llega al público en su idioma gracias a unos receptores y unos auriculares previamente repartidos a los asistentes.

Te recomendamos esta modalidad para aquellos eventos que implican una reunión, un congreso o una conferencia con más de un idioma para facilitar la fluidez y no alargar el evento. La simultánea permite que todo el mundo entienda en tiempo real. El ambiente es más animado y se favorece la participación de los asistentes.

La interpretación simultánea requiere un gran esfuerzo neuronal, por lo que los intérpretes trabajan siempre en parejas para ayudarse mutuamente.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

En esta modalidad se interpreta una vez que el orador ha terminado un párrafo de su discurso o ha pasado dos diapositivas de su presentación. Los intérpretes nos alternamos con los oradores cada 5 minutos.

El orador puede pronunciar un discurso mientras que el intérprete realiza una toma de notas para, ayudado por su memoria, reconstruir posteriormente el discurso.

La interpretación consecutiva es apta para aquellas reuniones o eventos en los que solo una persona ejerce como orador y se trabaja con un máximo de dos idiomas. Esto se debe a que, por su naturaleza, la duración del evento se verá prolongada y esto puede resultar pesado para el público.

INTERPRETACIÓN BILATERAL O DE ENLACE

La interpretación bilateral o de enlace está recomendada para eventos como reuniones, conversaciones telefónicas, ferias comerciales o visitas guiadas a fábricas en las que se habla más de un idioma.

El intérprete trabaja hacia las dos lenguas, lo cual facilita la comunicación entre ambos interlocutores. Las intervenciones suelen ser bastante breves porque la situación al final es una conversación entre dos partes. La ventaja de la interpretación bilateral o de enlace es que no precisa de ningún equipamiento técnico.

INTERPRETACIÓN SUSURRADA

La interpretación susurrada, también conocida como chuchotage, tiene mucho en común con la interpretación simultánea, ya que el intérprete también habla a la vez que el ponente. La interpretación se susurra en el oído del receptor, con lo que conseguimos no interrumpir al orador ni molestar a otros oyentes.

La principal diferencia es que se lleva a cabo en situaciones comunicativas en las que solo una persona necesita escuchar la interpretación. Una gran ventaja es que en susurrada no es necesario alquilar ningún equipo de sonido.

Te recomendamos limitar esta modalidad a reuniones de corta duración, debido a la exigencia que requiere. No es recomendable contratar varios intérpretes para que trabajen a la vez porque es probable que resulte incómodo para los propios intérpretes, pero especialmente a los asistentes.

Usamos cookies para ofrecerte una correcta experiencia en nuestra página web.

Más información.
Llamar por teléfono650388799