Interpretación remota

La interpretación remota

Puedes encontrarte con muchos nombres para hacer referencia a la interpretación remota. A nosotros nos han pedido traducción simultánea remota, traducción por Zoom, traducción online, traducción de videoconferencias, traducción simultánea a distancia o traducción simultánea de webinarios (y seguro que nos dejamos alguna otra denominación). ¡Puedes llamarlo como tú quieras! Nosotros te entendemos y te ofrecemos la mejor solución para ti.

Puedes descubrir más sobre la traducción simultánea o interpretación si no sabes lo que es. La interpretación remota consiste en prestar el servicio de interpretación con intérpretes profesionales pero mediante una plataforma de videoconferencias, que suele ser Zoom. Ya te hablamos de este servicio en plena pandemia de la COVID-19 en un artículo de nuestro blog.

La interpretación simultánea remota se puede dar en eventos que son 100 % en remoto o también aquellos eventos semipresenciales o híbridos. Te explicamos la diferencia más abajo. La interpretación remota sirve para webinarios, videoconferencias, talleres, cursos de formación, charlas, congresos y otros eventos virtuales. Este tipo de interpretación tiene varios puntos a favor:

  • no tiene límite de participantes,
  • podemos configurar varios idiomas de trabajo en diferentes cabinas,
  • se puede retransmitir en directo por streaming,
  • nos permite incrustar el logo de tu empresa, editar transiciones o emplear faldones para identificar a los oradores,
  • nos da la posibilidad de grabar toda la sesión.

Desde Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación te ofrecemos llevar tu contenido a otro nivel y que multipliques tus audiencias con la posibilidad de llegar a millones de personas más gracias a nuestros servicios de interpretación remota. Hay muchas personas que siguen viendo los idiomas como una barrera infranqueable. Nuestro servicio de interpretación remota te permite llegar a esas personas y que entiendan el contenido de tu evento a la perfección.

Entre muchos otros, aquí debajo te enumeramos algunos de los contextos en los que se puede usar la interpretación remota:

  • Cursos de formación
  • Talleres prácticos (workshops)
  • Asambleas generales de socios o de miembros de una federación o asociación
  • Reuniones con personas que solo se sienten cómodas con su lengua materna
  • Congresos especializados
  • Seminarios web (webinars)
  • Conferencias magistrales
  • Charlas

Si estás buscando un traductor simultáneo (un intérprete) en Zaragoza, consideramos que Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación es tu mejor opción. Prestamos servicios allá donde nuestros clientes nos necesitan.

Si todavía te queda alguna duda te ayudamos a resolverla. Ponte en contacto con nosotros usando el formulario de contacto y te ayudaremos.

TE OFRECEMOS DOS TIPOS DE EVENTOS

EVENTO EN REMOTO

Los eventos que se organizan y desarrollan completamente en remoto no se celebran en un lugar físico, al contrario que los eventos presenciales. Ya no es necesario que ponentes y asistentes (¡ni intérpretes!) se desplacen hasta a un palacio de congresos, un auditorio o un centro de convenciones. Todas las personas involucradas reciben un enlace y pueden conectarse desde cualquier lugar del mundo. Esto nos permite que tu evento pueda interpretarse desde diferentes plataformas, siendo Zoom la opción predilecta de nuestros clientes con mucha diferencia.

Te recomendamos este servicio para eventos cortos que no duren varias horas. Lo ideal sería que la duración máxima fuese de 1 o 2 horas. Por eso, es recomendable para talleres o workshops, seminarios web (webinars), formaciones cortas, reuniones de negocios con sus clientes, presentaciones de producto o proyecto, charlas o juntas directivas.

Celebrar estos eventos totalmente en remoto cuenta con diferentes aspectos positivos para los clientes, ya que no es necesario cubrir ciertos costes. Por ejemplo, no hay que montar un equipo de sonido. Al no haber una ubicación física en la que celebrar el evento, no hay que instalar cabinas portátiles, ni llevar los receptores y los auriculares para los asistentes. Esto quiere decir que los intérpretes y la empresa de sonido estamos trabajando también a distancia.

En este caso, un participante que quiera seguir el evento por internet apenas necesita dos cosas. Por un lado, unos cascos para escuchar las ponencias y, si en caso de que lo necesite, la interpretación simultánea en cualquiera de los idiomas que se ofrezcan en el evento. Por otro, un dispositivo con el que conectarse. Puede usar desde su teléfono móvil hasta un ordenador convencional, pasando por una tableta o un iPad.

Te invitamos a conocer nuestra guía de
buenas prácticas en interpretación remota

Por otro lado, al igual que en un evento presencial de cualquier tipo, los ponentes pueden compartir diapositivas, documentos y presentaciones si así lo desean. Además, también pueden seguir el evento en su idioma de preferencia con la misma función de interpretación.

En Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación ponemos a tu disposición otras plataformas para organizar estos eventos aparte de Zoom, como pueden ser Microsoft Teams o Webex. Le informamos de que estos eventos también pueden retransmitirse en directo por YouTube.

EVENTO SEMIPRESENCIAL O HÍBRIDO

Tal y como indica la propia denominación, para el evento semipresencial o híbrido sí se elige un lugar en el que celebrarlo, como un auditorio, un hotel, un palacio de congresos, una feria, etc. En este caso, hay ponentes y asistentes que acuden al evento de manera presencial en el lugar elegido y otros que lo hacen de manera remota.

En un evento híbrido, como cliente tienes dos opciones. Los intérpretes podemos estar físicamente en la ubicación del evento o puedes optar por que estemos también en remoto, como explicamos en el caso de los eventos 100 % por internet. Decidas lo que decidas, todo el mundo podrá escuchar la interpretación. Las personas que estén presencialmente en las salas recibirán la interpretación en sus receptores y las que lo sigan por internet lo escucharán allá donde estén, como explicamos en la opción 100 % por internet.

Los asistentes escuchan en tiempo real y en su idioma de preferencia lo que se está diciendo gracias a la interpretación simultánea. A esto se le une que esta opción te permite unir los dos mundos, el presencial y el virtual. La interacción de todo el mundo está garantizada cuando lo deseen. Los ponentes pueden lanzar preguntas al público durante su intervención y los asistentes pueden trasladarles sus dudas a los ponentes en la ronda de preguntas.

Te recomendamos la modalidad semipresencial o híbrida para eventos que tengan una mayor duración, como pueden ser los congresos nacionales e internacionales, las asambleas generales de tu empresa o asociación, o formaciones más largas.

Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación cuenta con intérpretes profesionales de primer nivel y dilatada experiencia. Por eso, podemos ofrecerte tantas combinaciones lingüísticas como sea necesario para que todos los asistentes puedan seguir el evento en su lengua de preferencia.

Usamos cookies para ofrecerte una correcta experiencia en nuestra página web.

Más información.
Llamar por teléfono650388799