FAQ

¿Tienes alguna duda? Te invitamos a leer nuestra sección de «preguntas frecuentes»,
en la que hemos reunido las dudas a las que más responde nuestro equipo.

TRADUCCIÓN

¿Cuánto tiempo tardáis en traducir el documento que necesito?

Depende de la extensión de tu texto y de lo especializado que sea. Una de las labores más importantes para un buen trabajo de traducción es la documentación.

Si tu texto es muy específico (como el manual de instrucciones de un horno de templado de vidrio), necesitaremos más tiempo para asegurarnos de que los términos que empleamos son los que tú usas en español y no algo que se inventó una persona cualquiera en su blog o lo que escupa un traductor automático que falla más que una escopeta de feria.

En cualquier caso, cuando te enviemos el presupuesto podrás ver reflejada una fecha de entrega que nos permita hacer nuestro trabajo correctamente y que también sea adecuada para ti.

¿Cuánto dinero me va a costar una traducción?

El precio del servicio depende de muchos factores, como el grado de especialización del texto, el plazo de entrega y el formato en el que nos envíes el documento.

Una vez tengamos claro todo lo necesario, te enviaremos un presupuesto personalizado. Ahí podrás ver la cantidad final del proyecto. ¡Sin sorpresas!

Me gustaría leer alguna referencia para asegurarme de la calidad

Puedes ver los testimonios de algunos de nuestros clientes en la página principal de la web. Están disponibles solo con entrar en la página principal y bajar hasta esa sección. También puedes leer más recomendaciones en el perfil de LinkedIn.

¿Y si el tema del texto es diferente a los que especificáis en la web?

En Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación contamos con una red de profesionales de confianza a la que recurrimos cuando nuestros clientes nos necesitan. Trabajamos con traductores profesionales y nativos que tienen otras especializaciones, de tal manera que podamos cubrir la mayor variedad de temas posible.

Lo mismo si necesitas idiomas diferentes a los que especificamos. Escríbenos y nos pondremos manos a la obra con tu proyecto.

¿Qué pasa si necesito una traducción jurada oficial?

Ponte en contacto con nosotros a través del formulario y rellena los campos con la información necesaria. Trabajamos regularmente con traductores jurados oficiales, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Unión Europea.

¿Ofrecéis más servicios?

Así es. También ofrecemos otros servicios lingüísticos que están relacionados. Por ejemplo, la creación de contenidos o copywriting. Desde hace varios años trabajamos con varios clientes en la creación de newsletters, artículos para redes sociales, casos de éxito, notas de prensa, etc. Trabajamos en comunicación interna y también corporativa.

Puedes conocer más al respecto sobre este servicio leyendo esta página de la web.

¿Cómo os envío lo que necesito traducir?

Muy fácil, ve al formulario de contacto y rellena los campos con la información necesaria. Una vez lo recibamos, nos pondremos en contacto contigo si hubiera que aclarar algo o solicitarte más información y te enviaremos el presupuesto.

¿Hay recargos de algún tipo?

Sí. Puede ser que apliquemos costes adicionales en concepto de recargo por urgencia, por formato o si necesitas que trabajemos durante el fin de semana o en un día festivo.

En interpretación, aplicamos un recargo por grabación o retransmisión en directo (streaming) en concepto de propiedad intelectual y derechos.

Siempre lo sabrás de antemano, no te llevarás sorpresas al recibir la factura.

INTERPRETACIÓN

¿Cuánto cuesta la traducción simultánea (interpretación)?

El coste depende de lo que necesites. Facilítanos los datos necesarios en el formulario de contacto para que podamos asesorarte. A continuación, te enviaremos un presupuesto personalizado, gratuito y sin compromiso por tu parte.

Los intérpretes profesionales cobramos los servicios como media jornada (hasta 4 horas) y jornada completa (hasta 7 horas de trabajo).

Si el servicio dura más de 7 horas o se excede de la hora establecida, se aplicarán tantas horas extra como sean necesarias.

Es importante que tengas en cuenta que la tarifa no incluye únicamente el tiempo que los intérpretes están en tu evento, sino toda la preparación, la documentación y, como en todos los trabajos, la experiencia previa y la formación.

¿Por qué tengo que contratar a dos intérpretes?

Nuestro trabajo exige unos niveles de concentración altísimos y el cansancio físico y mental es notable. Asimismo, en el transcurso del servicio pueden ocurrir imprevistos, como un ataque de tos, una emergencia personal, etc.

Por eso, los intérpretes profesionales trabajamos en parejas y hacemos turnos de 20 o 30 minutos. Para asegurar la calidad del servicio, ningún intérprete profesional trabaja solo en cualquier encargo que dure más de 60 minutos.

Además, según la dificultad que conlleve el evento o su duración, podrían ser necesarios hasta tres intérpretes por cabina, algo que se da en las organizaciones internacionales.

¿Cómo sé qué tipo de traducción simultánea (interpretación) contratar?

Es normal que no conozcas las diferencias y no sepas cuál elegir. Pero para eso estamos nosotros, para asesorarte, así que no tienes de qué preocuparte.

Cuéntanos cómo va a ser tu evento y qué idea tienes para poder recomendarte el tipo de interpretación que mejor se adapte a tus necesidades.

¿Se puede usar la traducción simultánea (interpretación) en Zoom?

Sí, se puede usar la traducción simultánea (interpretación) para videoconferencia. Es lo que llamamos interpretación simultánea remota o ISR. Puedes leer más al respecto en esta página [Insertar enlace a la página del servicio que está por crear], donde te explicamos este servicio con más detalle.

Según nuestra experiencia, Zoom es la plataforma de videoconferencia preferida por los clientes. Solo necesitas tener la licencia y la función de interpretación. Te explicamos más aquí.

¿Necesito equipo técnico para la traducción simultánea (interpretación)?

Depende de las instalaciones en las que celebres tu evento y del tipo de evento que sea. Para algunas ocasiones, como las reuniones entre dos partes o visitas a fábrica, se no es útil usar cabina. En otras, como congresos o conferencias, son necesarias.

Puede que el lugar del evento disponga de cabinas. Si no, o dependiendo de la calidad, sería necesario contratar cabinas portátiles insonorizadas con la empresa de sonido. Según el sistema de sonido del que dispongan tus instalaciones puede ser necesario contratarlo también con una empresa de sonido.

Pero no te preocupes. Habla con nosotros, danos todos los detalles sobre tu evento. Te ofrecemos el servicio «llave en mano» en el que tú contratas con nosotros todo lo relativo a la interpretación y nosotros nos encargamos de todo.

¿Cómo puedo estar seguro de que vuestro trabajo va a ser de calidad?

Muy fácil: ayudándonos al máximo. Cuanta más información envíes, más posibilidades de éxito tendrá la interpretación.

Nuestros intérpretes se documentan e investigan por su cuenta, además de leer y seguir los documentos que nos facilites. Sin embargo, es importante que nos envíes la documentación necesaria con la suficiente antelación para garantizar la calidad del servicio. Los intérpretes somos profesionales pero no somos máquinas, no podemos saber todo por ciencia infusa.

Si nos contratas para interpretar, no solo estaremos comunicando lo que se diga, sino que seremos tu imagen y estaremos vendiéndote. ¡Ayúdanos a que el evento sea un éxito y todo el mundo quede satisfecho!

«El precio se olvida, la calidad no»

Pide un presupuesto

Usamos cookies para ofrecerte una correcta experiencia en nuestra página web.

Más información.
Llamar por teléfono650388799