Términos y condiciones de Contratación

PROVEEDOR
Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación
N.º de IVA/VAT ID: ES76974507Q

Estos términos y condiciones de contratación sirven para regir la relación entre el Proveedor y el Cliente. Aun así, en caso de incompatibilidad, serán de aplicación las condiciones especificadas en el presupuesto que Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación envíe al Cliente.

Estas condiciones constituyen un contrato vinculante entre el Cliente y el Proveedor. Se entenderá que el Cliente acepta estas condiciones en cuanto devuelva firmado por correo electrónico el presupuesto que contiene el enlace a estos términos y condiciones de contratación o cuando efectúe el pago por adelantado a modo de reserva del servicio.

1.  Aceptación del presupuesto

Se considerará que el Cliente ha aceptado el presupuesto en cuanto devuelva firmado por correo electrónico el documento o adjunte por correo el justificante de pago. Se considerará que la persona que firme el presupuesto en nombre del Cliente es una persona facultada para representar al Cliente, contratar los servicios y asumir las responsabilidades económicas derivadas de la contratación.

2.  Validez del presupuesto

El documento con el presupuesto incluirá la fecha de validez de este. Una vez haya vencido esa fecha, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación no estará obligado a prestar el servicio ni a respetar las mismas condiciones de precio o plazo de entrega. Si el Cliente quiere desea volver a contratar el servicio en cuestión, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación le remitirá un nuevo presupuesto con las nuevas condiciones.

3.  Intereses de demora

Para aquellos servicios para los que no se requiera el pago por adelantado, si hubiese retrasos en el abono de la factura correspondiente, se cobrarán intereses de demora, según lo dispuesto en la Ley 3/2004, de 29 de diciembre, por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales, o a la legislación que la sustituya en cada momento. Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación podrá exigir intereses del 10 % sobre el tipo de interés del Banco de España hasta el pago total del encargo.

4.  Facturas físicas enviadas por correo postal

Si el Cliente solicitase el envío por correo postal de una factura física impresa, esto tendrá un coste adicional de 90 € más impuestos. En todo caso, la importe de la factura se abonará por adelantado o en el plazo que se indique en la propia factura a contar desde su fecha de emisión en formato PDF. El plazo de pago no se iniciará de ninguna manera y en ningún caso en el momento en el que el Cliente reciba o tramite internamente la copia física en papel de la factura solicitada por correo postal.

5.  Confidencialidad y privacidad

Tanto el envío del presupuesto como su aceptación implican un acuerdo tácito de confidencialidad por el que Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación se compromete firmemente a no revelar ni usar el contenido de cualquier documento que haya recibido del Cliente para desarrollar el servicio contratado con fines no relacionados con el mismo.

6.  Sumisión a fuero y leyes aplicables

De cara a resolver cualquier tipo de litigio o conflicto que pudiera darse en el cumplimiento, ejecución, resolución o interpretación de este contrato, se hará de acuerdo con la legislación española vigente. Las partes acuerdan someterse a la jurisdicción exclusiva de los juzgados y tribunales del municipio de Zaragoza (España) para la resolución de toda disputa que pueda surgir de la relación entre Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación y el Cliente.

CONDICIONES ESPECÍFICAS DE LOS SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN PRESENCIAL

1.  Solicitud del servicio y presupuesto

Cuando un Cliente solicite un servicio, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación asesorará al Cliente sobre cuál es la modalidad más indicada según el evento para el que necesite servicios de interpretación. Después, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación le enviará al Cliente un presupuesto personalizado para la modalidad demandada (interpretación simultánea, consecutiva, bilateral o susurrada), según la combinación lingüística y la duración del evento que haya facilitado el Cliente.

2.  Duración

La duración del servicio empezará a contará a partir de la hora en la que el Cliente cite a los intérpretes y finalizará cuando termine el servicio de interpretación cada día. En ese tiempo se incluyen también las pausas para café y los almuerzos, comidas o cena, etc.

Si se da la situación de que se supera la hora de finalización prevista en el presupuesto, se aplicará un recargo por hora extra según lo especificado en el presupuesto. Además, salvo que el Cliente informe de manera clara y explícita a los intérpretes de que puede marcharse superada la hora prevista de finalización, se entenderá que desea que los intérpretes se queden trabajando y sigan prestando el servicio hasta que se dé por terminado el evento y que, por lo tanto, acepta abonar las horas extra necesarias según lo estipulado en el presupuesto.

Así pues, el Cliente acepta abonar cualquier recargo aplicable de acuerdo con el presupuesto o con el correo electrónico en el que se adjunte el presupuesto.

3.  Equipo técnico

La prestación de servicios de interpretación no incluye absolutamente ningún equipo técnico de sonido (cabinas de interpretación simultánea insonorizadas, consolas de interpretación, auriculares, micrófonos, receptores, etc.), plataforma en línea de interpretación o hub de interpretación.

En caso de que el Cliente desee contratar estos servicios con Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación deberá indicarlo claramente en la solicitud de presupuesto e indicar qué equipos necesita. Además, el Cliente se atendrá a las condiciones particulares que se hayan indicado en el presupuesto y en los correos electrónicos relacionados con el montaje y desmontaje de los equipos.

Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación no se hace responsable de los fallos en la emisión que se pudieran producir por los equipos informáticos o las infraestructuras de terceros no contratados con la empresa de sonido que elijamos para prestar el servicio.

3.1 Instalación de las cabinas de interpretación insonorizadas

Las cabinas y el resto material de interpretación simultánea se instalarán el día anterior al evento. El Cliente se asegurará de que la sala esté libre durante las horas necesarias para la instalación y de que dicha sala tiene las características adecuadas para ser viable.

El lugar de colocación de las cabinas se acordará entre el Cliente y Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación o, en su lugar, la empresa de sonido elegida por Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación, que se encargará de la instalación. El Cliente hará todo lo posible para que los intérpretes puedan ver directamente la sala y a los ponentes.

3.2 Pantallas dentro de la cabina

Si se proyecta contenido audiovisual a una distancia inadecuada para que los intérpretes puedan verla correctamente, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación recomienda instalar una pantalla en la cabina de interpretación. De este modo se garantiza una visión correcta. Si esto no fuese posible, el Cliente deberá proporcionar con antelación suficiente todas las diapositivas o contenidos que se vayan a proyectar.

Sin embargo, si la cabina no se puede instalar en la sala del evento y los intérpretes no tienen visión directa, será condición indispensable instalar una pantalla dentro cada cabina. Esos equipos tendrían un coste adicional que podría no estar contemplado en el presupuesto inicial. En tal caso, se acordará con el Cliente.

3.3 Receptores de interpretación

Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación no se hace responsable de repartir los auriculares y los receptores a los asistentes; tampoco de recogerlos. Recomendamos al Cliente que le solicite el DNI u otro documento similar a los asistentes que usen la función de interpretación cuando se les entregue el equipo, en concepto de garantía, dado que será el Cliente quien se haga cargo de sufragar su coste si se extravían.

Sin embargo, el Cliente puede solicitar en el presupuesto el servicio de entrega y recogida de los auriculares. En tal caso, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación lo incluirá en el presupuesto con el coste correspondiente.

3.4 Daños a los equipos de sonido

En caso de pérdida, rotura, extravío o desaparición, incluido hurto, robo, actos de vandalismo, etc., así como cualquier otro daño producido a los equipos, la reparación o sustitución, será el Cliente el que corra con los gastos que se originen o se encargue de la reposición total. Cada receptor+casco extraviado tendrá un coste de 290,00 € + IVA.

4.  Gastos de desplazamiento y dietas

El Cliente se hará cargo de los gastos de manutención y transporte de los intérpretes, excepto que se indique lo contrario en el presupuesto. Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación incluirá el importe correspondiente a los gastos de alojamiento, desplazamiento y manutención o dietas. En caso de que el Cliente se ocupe de reservar y costee directamente el alojamiento, el hotel deberá ser de tres estrellas o categoría superior e incluir siempre el desayuno.

Durante el evento, el Cliente no tendrá obligación de proporcionar la comida o la cena a los intérpretes, excepto si la pausa para comer dura menos de 1 hora y 30 minutos.

Si el Cliente solicita que los intérpretes estén presentes en la comida para interpretar la conversación de los participantes, el Cliente correrá con los gastos correspondientes.

5.  Documentación

Para que los intérpretes puedan desempeñar su labor en las mejores condiciones posibles y para poder ofrecer una mínima garantía de calidad, el Cliente deberá proporcionar a Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación toda la documentación relevante para la preparación de la interpretación (programa definitivo, nombre y puesto de los responsables, presentaciones PowerPoint o guiones, web de la empresa, y cualquier otro documento que sea útil para la preparación de la jornada) en el plazo que se especifique en el presupuesto.

Además, el Cliente está obligado a comunicar todos los cambios que puedan producirse. Todo el material recibido será tratado con la máxima confidencialidad y profesionalidad.

Para asegurar la máxima calidad del servicio y que ello redunde en el éxito del Cliente, es necesario enviar el máximo material posible con antelación suficiente para documentarnos a fondo. En caso de imposibilidad o incumplimiento de esta condición, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación quedará exento de toda responsabilidad si la calidad de la interpretación no es óptima.

Por otro lado, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación se reserva el derecho de rechazar el servicio si el Cliente no ha enviado documentación suficiente antes del plazo previsto en el presupuesto.

5.1 Vídeos

Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación informa de que los intérpretes no interpretarán ningún contenido audiovisual que no se les haya facilitado con antelación, siempre dentro del plazo establecido en el presupuesto para recibir la documentación.

6.  Condiciones de trabajo

Es necesario que el Cliente proporcione las condiciones de trabajo adecuadas para que los intérpretes puedan hacer correctamente su trabajo. En caso contrario, los intérpretes tendrán el derecho de negarse a trabajar hasta que el Cliente les facilite dichas condiciones, todo ello sin que esta circunstancia suponga el reembolso total o parcial total de los honorarios establecidos en el presupuesto. Esto se debe a que los intérpretes no controlan esas circunstancias. Por ejemplo, es crucial que el intérprete pueda escuchar perfectamente y sin problemas a cualquiera de las personas que intervengan, sin ningún ruido de fondo. Si dentro de un evento presencial se usan medios tecnológicos, la calidad del audio o del vídeo y del audio tiene que ser impecable y no debe haber ninguna interferencia.

6.1 Lectura de textos escritos

Además, el Cliente deberá informar a cualquier persona que intervenga que es necesario que hable a un ritmo normal para que los intérpretes puedan hacer correctamente su trabajo e interpretar la intervención.

Si cualquier persona que intervenga (ponentes, oradores, interlocutores, asistentes, etc.) va a leer contenido escrito, el Cliente debe facilitarle el material a Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación en el plazo establecido en el presupuesto. Aun así, es fundamental que esa persona modere el ritmo de lectura.

Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación recomienda al Cliente que informe a los oradores de que deben reducir lo máximo posible el contenido que lean en voz alta durante sus intervenciones, de manera que los intérpretes puedan interpretar de forma eficaz aquello que diga el orador y transmitir su mensaje de la mejor manera posible.

7.  Funciones de los intérpretes

Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación podrá designar como intérprete al propio Guillermo Pinilla o a otro intérprete profesional con las debidas competencias y de la entera confianza de Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación.

Las funciones de los intérpretes no contemplan traducir ningún texto escrito, sino exclusivamente interpretar las intervenciones de palabra que se den en el evento especificado en el presupuesto y únicamente con la combinación lingüística y la dirección que se hayan contratado. El Cliente está obligado a informar a los oradores de que deben intervenir a un ritmo moderado para que los intérpretes puedan hacer correctamente su trabajo interpretando sus discursos.

Todos servicio adicional se facturará aparte.

8.  Retransmisión en directo (streaming) y grabación

Está prohibido grabar la interpretación sin la autorización expresa de los intérpretes, a quienes les pertenecen los derechos de propiedad intelectual de la interpretación.

Está prohibido emitir la interpretación por televisión, radio, internet u otros medios sin tener previamente el consentimiento expreso por escrito de los intérpretes. La grabación o retransmisión en directo (streaming) de la interpretación conllevará un recargo del 30 % sobre el precio del servicio.

El Cliente está obligado a comunicarle a los intérpretes que va a grabar o retransmitir en directo su interpretación. En caso de no hacerlo, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación tomará las medidas legales oportunas.

Ahora, Zoom graba la interpretación automáticamente. Está terminantemente prohibido compartir la grabación de la interpretación sin permiso expreso de Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación.

La interpretación mediante audio y vídeo pretende solo facilitar la comunicación entre las partes y en ningún caso constituye una traducción fidedigna del original. Por esta razón, el Cliente deberá mostrar un descargo de responsabilidad en la versión interpretada del vídeo, y no se permitirá efectuar ninguna transcripción de la interpretación.

9.  Confidencialidad

Los intérpretes quedan sujetos al más estricto secreto profesional para con toda aquella documentación que proporcione el Cliente, así como la información que llegasen a conocer durante el servicio. Serán los propios intérpretes quienes se organicen para distribuirse mejor el trabajo.

10.   Política de cancelación del servicio

Si una vez firmado o confirmado por escrito el presupuesto, el Cliente, por cualquier motivo o circunstancia propios, ajenos o de fuerza mayor, cancela o reduce el servicio presupuestado, o modifica la fecha y las condiciones, estará obligado a abonar el 50 % del importe total presupuestado, así como cualquier gasto justificado que haya podido devengarse.

Si el evento o el servicio se cancela, reduce o modifica según lo indicado anteriormente con menos de siete (7) días hábiles de antelación (o si se ha reservado con menos de siete (7) días naturales de antelación y se cancela, reduce o modifica), el Cliente deberá abonar el 100 % del importe total presupuestado.

Esto se debe a que los intérpretes reservan su disponibilidad y, por lo tanto, se ven obligados a rechazar otros encargo para los mismos días o las mismas horas, además de iniciar la labor de documentación para el servicio contratado. Aun así, en la medida de lo posible, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación procurará devolver al Cliente cualquier importe relativo a los gastos de desplazamiento, alojamiento o dietas que no se hayan llegado a producir y que sean reembolsables.

Si el Cliente desea cancelar solo una parte del servicio (prescindir del equipo de sonido o de una de las cabinas por no ser necesaria finalmente), se aplicaría para ese concepto la política de cancelación indicada. Por ello, si el Cliente cancela pasado una vez que ha vencido el plazo de cancelación gratuita, en caso de que lo hubiese, se cobraría el importe indicado para ese concepto que el Cliente desea anular.

En caso de cancelación o modificación tras inicio del evento de alguna de las jornadas presupuestadas por problemas técnicos por parte del Cliente o cualquiera de los participantes en el evento, y en cualquier caso ajenos a Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación, se aplicarán estas mismas condiciones.

11.   Fuerza mayor

En caso de fuerza mayor (que incluirá huelgas de transporte o similar, condiciones meteorológicas adversas, atentados terroristas, epidemias, pandemias, catástrofes naturales, actos de guerra, o cualquier otra circunstancia que manifiestamente afecte a la capacidad del intérprete a prestar los servicios aquí descritos, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación se lo notificará al Cliente lo antes posible. Si un intérprete se hallase incapacitado a resultas de enfermedad, accidente o muerte, tal incapacidad se considerará fuerza mayor. La responsabilidad de Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación se limitará a emplear todos los medios razonables a su alcance con el fin de encontrar y asignar a otro intérprete de remplazo. Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación no será responsable de las consecuencias de que un intérprete no preste servicio o sufra un retraso por fuerza mayor.

Si Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación coordina para el Cliente la plataforma online de interpretación remota o el hub para prestar los servicios de interpretación remota, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación no se hace responsable de ningún problema técnico relacionado con dicha plataforma o hub. Se consideraría una razón de fuerza mayor y el Cliente estará obligado a abonar igualmente los honorarios del servicio en su totalidad.

12.   Modificación de las condiciones del servicio

Cualquier modificación importante de las condiciones pactadas entre Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación y el Cliente podrá implicar las medidas previstas descritas en el apartado anterior según la cancelación del servicio.

Se consideran modificaciones importantes los siguientes casos:

    • Cambios de fecha: si se producen una vez que ha vencido el plazo de cancelación gratuita, en caso de que lo hubiese, se cobrará por defecto el importe total del servicio presupuestado para los días acordados en un principio. Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación presupuestarán adicionalmente los nuevos días del servicio si el Cliente así lo desea.

 

    • Cambios relativos a la combinación lingüística (si se acuerda un servicio de interpretación simultánea inglés-español y el Cliente solicita cambiarlo por francés-español) o dirección lingüística (si se acuerda un servicio de interpretación simultánea francés-español y el Cliente solicita cambiarlo por español-francés): una vez que ha vencido el plazo de cancelación gratuita, en caso de que lo hubiese, por defecto se cobrará el 100 % del importe del servicio presupuestado para la combinación o dirección lingüística prevista inicialmente. Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación presupuestará adicionalmente la nueva combinación o dirección lingüística si el Cliente así lo desea.

 

    • Cambios de ciudad o país: si se producen una vez que ha vencido el plazo de cancelación gratuita, en caso de que lo hubiese, por defecto se cobrará el 100 % del importe del servicio presupuestado para la ciudad acordada en un principio. Aun así, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación enviaría un presupuesto nuevo en cuanto se le informe de la variación logística si el cliente así lo desea.

 

  • Cambios relativos a la modalidad de interpretación: si los intérpretes tuvieran que interpretar en una modalidad distinta de la presupuestada sin previo aviso (ej. una interpretación simultánea se convierte en una consecutiva por problemas técnicos o cambios logísticos), Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación tendrá que aprobar ese cambio tras comprobar que las condiciones de trabajo son las adecuadas y acordará con el Cliente el recargo que pueda proceder. Si no fuera posible prestar el servicio en condiciones idóneas, según fuera el caso concreto, se consideraría como una causa de fuerza mayor (si se debe a razones técnicas o similares) o como una cancelación del servicio por parte del Cliente. Así pues, se seguirían las condiciones correspondientes a dichas causas.

CONDICIONES ESPECÍFICAS DE LOS SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN REMOTA

1.  Solicitud del servicio y presupuesto

Cuando un Cliente solicite un servicio, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación asesorará al Cliente sobre cuál es la modalidad más indicada según el evento para el que necesite servicios de interpretación. Después, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación le enviará al Cliente un presupuesto personalizado para la modalidad demandada (interpretación simultánea, consecutiva, bilateral o susurrada), según la combinación lingüística y la duración del evento que haya facilitado el Cliente.

2.  Duración

La duración del servicio empezará a contará a partir de la hora en la que el Cliente cite a los intérpretes y finalizará cuando termine el servicio de interpretación cada día. En ese tiempo se incluyen también las pausas para café y los almuerzos, comidas o cena, etc.

Si se da la situación de que se supera la hora de finalización prevista en el presupuesto, se aplicará un recargo por hora extra según lo especificado en el presupuesto. Además, salvo que el Cliente informe de manera clara y explícita a los intérpretes de que puede marcharse superada la hora prevista de finalización, se entenderá que desea que los intérpretes se queden trabajando y sigan prestando el servicio hasta que se dé por terminado el evento y que, por lo tanto, acepta abonar las horas extra necesarias según lo estipulado en el presupuesto.

Así pues, el Cliente acepta abonar cualquier recargo aplicable de acuerdo con el presupuesto o con el correo electrónico en el que se adjunte el presupuesto.

3.  Requisitos obligatorios para los oradores

Para los servicios de interpretación remota, la calidad del sonido y del vídeo debe ser impecable, sin latencia. ruidos de fondo o interferencias de ningún tipo. La idea es intentar emular las mismas condiciones de trabajo que los intérpretes necesitan en un encargo presencial con técnicos de sonido y cabina.

Para que los intérpretes puedan trabajar correctamente, el Cliente deberá ofrecer unas condiciones de trabajo adecuadas. Para ello, el Cliente pedirá a todos los ponentes que cumplan con los requisitos técnicos que especificamos más abajo y se encargará de organizar una solución totalmente remota o híbrida que sea apropiada.

Para garantizar un sonido nítido y sin interrupciones que permita que el contenido de las intervenciones llegue de forma inalterada a los intérpretes y, por tanto, permita a Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación o a sus intérpretes garantizar un servicio de traducción simultánea/interpretación de calidad óptima, los ponentes y participantes deberán:

  • Utilizar siempre auriculares. Recomendamos que los auriculares tengan conexión USB o USB-C y un micrófono con cancelación de ruido. Si no se cumple, lo más probable es que la calidad del sonido sea mala o muy deficiente.
  • Usar un ordenador (nunca un teléfono móvil o una tablet) conectado a internet con un cable Ethernet de alta velocidad. Usar tablets o teléfonos móviles ahondan en la mala calidad del sonido o del vídeo.
  • Silenciar el micrófono siempre que no estén interviniendo.
  • Activar la cámara y mirar a ella cuando intervengan.
  • Hablar desde un ambiente en silencio, sin ruidos u otras personas hablando de fondo.
  • Proporcionar a los intérpretes cualquier vídeo que se quiera enseñar con antelación suficiente y enviarles documentación sobre cualquier discurso preparado.
  • Hablar a un ritmo normal y evitar a toda costa leer discursos escritos.

En caso de que no se cumplan o no puedan cumplirse estos requisitos y que, por tanto, el sonido recibido por los intérpretes no tenga la calidad suficiente para prestar el servicio, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación queda exento de toda responsabilidad si el servicio no se puede prestar con la calidad mínima deseable para ambas partes.

4.  Equipo técnico

La prestación de servicios de interpretación no incluye absolutamente ningún equipo técnico de sonido, plataforma en línea de interpretación o hub de interpretación, salvo que el Cliente lo solicite y Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación lo indique explícitamente en el presupuesto.

5.  Ensayo técnico antes del evento

Para limitar en la medida de lo posible cualquier problema técnico cuando se usa una plataforma online o un hub, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación recomienda hacer un ensayo técnico un día diferente de la fecha del evento. En este ensayo estarán presentes los intérpretes, el Cliente, los técnicos audiovisuales y, si procede, el personal de la plataforma o el hub.

El Cliente deberá solicitar explícitamente por escrito dicho ensayo, de manera que Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación pueda coordinarlo con el equipo de intérpretes y el ensayo no interfiera con la agenda de los intérpretes. El tiempo dedicado al ensayo técnica será remunerado, lo que se especificará en el presupuesto que se envíe al Cliente.

6.  Problemas técnicos

Los intérpretes se reservan el derecho de negarse a trabajar hasta que, según su criterio, se den unas condiciones de trabajo adecuadas. En estas circunstancias, los intérpretes indicarán, por ejemplo, que «la calidad del sonido/vídeo no es adecuada para prestar el servicio de interpretación» y dejarán de prestar el servicio de interpretación durante tanto tiempo como sea necesario. Por supuesto, nada de esto implicará el reembolso parcial ni total de sus honorarios, ya que dichas circunstancias son ajenas al control de Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación y de los intérpretes.

Si se produce algún retraso por problemas técnicos, ese tiempo se contabilizará como tiempo real de trabajo de los intérpretes. Si finalmente la conferencia debiera aplazarse por esas razones, el servicio programado en un principio se abonará en su totalidad a Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación. Además, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación emitirá un nuevo presupuesto para la nueva fecha si así lo desea el Cliente.

Si Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación coordina para el Cliente la plataforma online de interpretación remota o el hub para prestar los servicios de interpretación remota, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación no se hace responsable de ningún problema técnico relacionado con dicha plataforma o hub. Se consideraría una razón de fuerza mayor y el Cliente estará obligado a abonar igualmente los honorarios del servicio en su totalidad.

  • Problemas técnicos con solo un intérprete

Si bien siempre recomendamos contar con dos intérpretes para cualquier servicio de interpretación simultánea remota, se puede hacer una excepción para un encargo muy breve de unos 30 minutos, en caso de que Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación lo considerase apropiado para ese caso en concreto. En tal caso, se encargaría de ello un solo intérprete. Aun así, en estas circunstancias, el Cliente reconoce y acepta los riesgos que implica contar con un solo intérprete, no solo en términos de calidad sino también en cuanto a falta de redundancia técnica.

Así pues, si se produjese algún problema técnico relacionado con el intérprete, como problemas de conexión a Internet, cortes de luz, etc., Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación no se hará responsable en ningún caso de los retrasos consiguientes ni de la imposibilidad total o parcial de prestar el servicio de interpretación. Tales escenarios se considerarían fuera del control del intérprete y de Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación, por lo que el Cliente seguirá teniendo la obligación de abonar el servicio en su totalidad.

7.  Indemnización por daños y perjuicios en caso de trauma acústico

Si los intérpretes de Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación sufrieran un trauma acústico porque alguna de las personas que haya intervenido no ha respetado los requisitos técnicos mencionados anteriormente, se considerará responsable al Cliente y tanto Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación como los intérpretes se reservan el derecho de reclamarle al Cliente una indemnización por daños y perjuicios.

8.  Retransmisión en directo (streaming) y grabación

Está prohibido grabar la interpretación sin la autorización expresa de los intérpretes, a quienes les pertenecen los derechos de propiedad intelectual de la interpretación.

Está prohibido emitir la interpretación por televisión, radio, internet u otros medios sin tener previamente el consentimiento expreso por escrito de los intérpretes. La grabación o retransmisión en directo (streaming) de la interpretación conllevará un recargo del 30 % sobre el precio del servicio.

El Cliente está obligado a comunicarle a los intérpretes que va a grabar o retransmitir en directo su interpretación. En caso de no hacerlo, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación tomará las medidas legales oportunas.

Ahora, Zoom graba la interpretación automáticamente. Está terminantemente prohibido compartir la grabación de la interpretación sin permiso expreso de Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación.

La interpretación mediante audio y vídeo pretende solo facilitar la comunicación entre las partes y en ningún caso constituye una traducción fidedigna del original. Por esta razón, el Cliente deberá mostrar un descargo de responsabilidad en la versión interpretada del vídeo, y no se permitirá efectuar ninguna transcripción de la interpretación.

8.1 Descargo de responsabilidad para grabaciones

La interpretación mediante audio y vídeo únicamente pretende facilitar la comunicación entre las diferentes partes. En ningún caso constituye una traducción fidedigna del original. Por esta razón, el Cliente está obligado a mostrar un descargo de responsabilidad en la versión interpretada del vídeo. No está permitido hacer ninguna transcripción de la interpretación, tampoco para subtítulos en directo, excepto con el previo acuerdo por escrito de Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación.

9.  Confidencialidad

Los intérpretes quedan sujetos al más estricto secreto profesional para con toda aquella documentación que proporcione el Cliente, así como la información que llegasen a conocer durante el servicio. Serán los propios intérpretes quienes se organicen para distribuirse mejor el trabajo.

10.   Política de cancelación del servicio

Si una vez firmado o confirmado por escrito el presupuesto, el Cliente, por cualquier motivo o circunstancia propios, ajenos o de fuerza mayor, cancela o reduce el servicio presupuestado, o modifica la fecha y las condiciones, estará obligado a abonar el 50 % del importe total presupuestado, así como cualquier gasto justificado que haya podido devengarse.

Si el evento o el servicio se cancela, reduce o modifica según lo indicado anteriormente con menos de siete (7) días hábiles de antelación (o si se ha reservado con menos de siete (7) días naturales de antelación y se cancela, reduce o modifica), el Cliente deberá abonar el 100 % del importe total presupuestado.

Esto se debe a que los intérpretes reservan su disponibilidad y, por lo tanto, se ven obligados a rechazar otros encargo para los mismos días o las mismas horas, además de iniciar la labor de documentación para el servicio contratado. Aun así, en la medida de lo posible, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación procurará devolver al Cliente cualquier importe relativo a los gastos de desplazamiento, alojamiento o dietas que no se hayan llegado a producir y que sean reembolsables.

Si el Cliente desea cancelar solo una parte del servicio (prescindir del equipo de sonido o de una de las cabinas por no ser necesaria finalmente), se aplicaría para ese concepto la política de cancelación indicada. Por ello, si el Cliente cancela pasado una vez que ha vencido el plazo de cancelación gratuita, en caso de que lo hubiese, se cobraría el importe indicado para ese concepto que el Cliente desea anular.

En caso de cancelación o modificación tras inicio del evento de alguna de las jornadas presupuestadas por problemas técnicos por parte del Cliente o cualquiera de los participantes en el evento, y en cualquier caso ajenos a Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación, se aplicarán estas mismas condiciones.

11.   Fuerza mayor

En caso de fuerza mayor (que incluirá huelgas de transporte o similar, condiciones meteorológicas adversas, atentados terroristas, epidemias, pandemias, catástrofes naturales, actos de guerra, o cualquier otra circunstancia que manifiestamente afecte a la capacidad del intérprete a prestar los servicios aquí descritos, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación se lo notificará al Cliente lo antes posible. Si un intérprete se hallase incapacitado a resultas de enfermedad, accidente o muerte, tal incapacidad se considerará fuerza mayor. La responsabilidad de Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación se limitará a emplear todos los medios razonables a su alcance con el fin de encontrar y asignar a otro intérprete de remplazo. Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación no será responsable de las consecuencias de que un intérprete no preste servicio o sufra un retraso por fuerza mayor.

Si Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación coordina para el Cliente la plataforma online de interpretación remota o el hub para prestar los servicios de interpretación remota, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación no se hace responsable de ningún problema técnico relacionado con dicha plataforma o hub. Se consideraría una razón de fuerza mayor y el Cliente estará obligado a abonar igualmente los honorarios del servicio en su totalidad.

12.   Documentación

Para que los intérpretes puedan desempeñar su labor en las mejores condiciones posibles y para poder ofrecer una mínima garantía de calidad, el Cliente deberá proporcionar a Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación toda la documentación relevante para la preparación de la interpretación (programa definitivo, nombre y puesto de los responsables, presentaciones PowerPoint o guiones, web de la empresa, y cualquier otro documento que sea útil para la preparación de la jornada) en el plazo que se especifique en el presupuesto.

Además, el Cliente está obligado a comunicar todos los cambios que puedan producirse. Todo el material recibido será tratado con la máxima confidencialidad y profesionalidad.

Para asegurar la máxima calidad del servicio y que ello redunde en el éxito del Cliente, es necesario enviar el máximo material posible con antelación suficiente para documentarnos a fondo. En caso de imposibilidad o incumplimiento de esta condición, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación quedará exento de toda responsabilidad si la calidad de la interpretación no es óptima.

Por otro lado, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación se reserva el derecho de rechazar el servicio si el Cliente no ha enviado documentación suficiente antes del plazo previsto en el presupuesto.

12.1    Vídeos

Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación informa de que los intérpretes no interpretarán ningún contenido audiovisual que no se les haya facilitado con antelación, siempre dentro del plazo establecido en el presupuesto para recibir la documentación.

12.2    Lectura de textos escritos

Además, el Cliente deberá informar a cualquier persona que intervenga que es necesario que hable a un ritmo normal para que los intérpretes puedan hacer correctamente su trabajo e interpretar la intervención.

Si cualquier persona que intervenga (ponentes, oradores, interlocutores, asistentes, etc.) va a leer contenido escrito, el Cliente debe facilitarle el material a Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación en el plazo establecido en el presupuesto. Aun así, es fundamental que esa persona modere el ritmo de lectura.

Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación recomienda al Cliente que informe a los oradores de que deben reducir lo máximo posible el contenido que lean en voz alta durante sus intervenciones, de manera que los intérpretes puedan interpretar de forma eficaz aquello que diga el orador y transmitir su mensaje de la mejor manera posible.

13.   Funciones de los intérpretes

Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación podrá designar como intérprete al propio Guillermo Pinilla o a otro intérprete profesional con las debidas competencias y de la entera confianza de Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación.

Las funciones de los intérpretes no contemplan traducir ningún texto escrito, sino exclusivamente interpretar las intervenciones de palabra que se den en el evento especificado en el presupuesto y únicamente con la combinación lingüística y la dirección que se hayan contratado. El Cliente está obligado a informar a los oradores de que deben intervenir a un ritmo moderado para que los intérpretes puedan hacer correctamente su trabajo interpretando sus discursos.

Todos servicio adicional se facturará aparte.

14.   Modificación de las condiciones del servicio

Cualquier modificación importante de las condiciones pactadas entre Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación y el Cliente podrá implicar las medidas previstas descritas en el apartado anterior según la cancelación del servicio.

Se consideran modificaciones importantes los siguientes casos:

    • Cambios de fecha: si se producen una vez que ha vencido el plazo de cancelación gratuita, en caso de que lo hubiese, se cobrará por defecto el importe total del servicio presupuestado para los días acordados en un principio. Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación presupuestarán adicionalmente los nuevos días del servicio si el Cliente así lo desea.

 

    • Cambios relativos a la combinación lingüística (si se acuerda un servicio de interpretación simultánea inglés-español y el Cliente solicita cambiarlo por francés-español) o dirección lingüística (si se acuerda un servicio de interpretación simultánea francés-español y el Cliente solicita cambiarlo por español-francés): una vez que ha vencido el plazo de cancelación gratuita, en caso de que lo hubiese, por defecto se cobrará el 100 % del importe del servicio presupuestado para la combinación o dirección lingüística prevista inicialmente. Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación presupuestará adicionalmente la nueva combinación o dirección lingüística si el Cliente así lo desea.

 

    • Cambios de ciudad o país: si se producen una vez que ha vencido el plazo de cancelación gratuita, en caso de que lo hubiese, por defecto se cobrará el 100 % del importe del servicio presupuestado para la ciudad acordada en un principio. Aun así, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación enviaría un presupuesto nuevo en cuanto se le informe de la variación logística si el cliente así lo desea.

 

  • Cambios relativos a la modalidad de interpretación: si los intérpretes tuvieran que interpretar en una modalidad distinta de la presupuestada sin previo aviso (ej. una interpretación simultánea se convierte en una consecutiva por problemas técnicos o cambios logísticos), Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación tendrá que aprobar ese cambio tras comprobar que las condiciones de trabajo son las adecuadas y acordará con el Cliente el recargo que pueda proceder. Si no fuera posible prestar el servicio en condiciones idóneas, según fuera el caso concreto, se consideraría como una causa de fuerza mayor (si se debe a razones técnicas o similares) o como una cancelación del servicio por parte del Cliente. Así pues, se seguirían las condiciones correspondientes a dichas causa

CONDICIONES ESPECÍFICAS DE LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN

1.   Terminología específica

En caso de que el Cliente desee que Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación o los traductores designados por Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación empleen una terminología específica, deberá facilitar glosarios específicos, así como la documentación de referencia correspondiente mediante la dirección de correo electrónico habilitada. En caso de incumplimiento, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación empleará aquella terminología que considere más adecuada.

En caso de que se detectasen errores u omisiones probados de manera objetiva en los servicios contratados, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación se compromete a 1) volver a prestar los servicios de traducción una vez más a la entera satisfacción del Cliente; o 2) compensar al Cliente por el coste del proyecto hasta un importe máximo que equivalga al importe presupuestado, siempre que ese importe ya haya sido satisfecho por el Cliente.

En caso de indicar que desea usar una terminología concreta tras la entrega de las traducciones y solicitar a posteriori que se modifique dicha terminología, se considerará como una modificación y, por lo tanto, llevará un recargo (ver el apartado «Modificaciones»).

En servicios de traducción jurada, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación no se hace responsable de que el organismo correspondiente ante el que el Cliente presente el documento no acepte esa traducción por algún motivo distinto al de la calidad de la traducción.

2.   Plazos de entrega

Una vez que el Cliente haya entregado a Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación todos los documentos que comprendan el encargo de traducción y haya devuelto firmado el presupuesto por correo electrónico, se pondrá en marcha el proyecto y comenzará a correr el plazo de entrega. En ningún caso empezarán a contar los días establecidos antes de recibir el pago del importe acordado o el presupuesto firmado.

En el presupuesto, el plazo de entrega está expresado en días laborables. Si el Cliente decidiese enviar al traductor una nueva versión de los documentos que desea traducir o solicitase una ampliación o modificación que supusiera un aumento de las horas de trabajo, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación le dará un nuevo plazo de entrega y esperará a la aceptación del Cliente.

3.   Modificaciones

Cualquier modificación que solicite el Cliente después de haber aceptado el presupuesto, como introducir cambios en los documentos originales, solicitar que se emplee una terminología distinta que no se ha facilitado previamente, solicitar adicional de maquetación o cambiar de plazo, implicará un recargo adicional que quedará especificado cada ocasión según el caso concreto. Por ello, se esperará la confirmación del Cliente antes de proceder.

También se considerará como modificación cualquier solicitud basada en preferencias de estilo si tiene que ver con cuestiones subjetivas y no de errores lingüísticos objetivos.

4.   Formatos y maquetación

De cara a evitar costes innecesarios y prevenir tener que maquetar el documento traducido, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación recomienda que el Cliente nos facilite documentos en formato editable (por ejemplo, Word para textos en lugar de un PDF). Si no fuese posible, se aplicará un recargo a la tarifa estándar, que se especificará en cada caso.

El formato de entrega suele ser editable (p. ej.: .doc o .docx de Word) o el mismo formato del archivo facilitado por el Cliente (como .ppt o .pptx para PowerPoint).

En caso de textos con maquetación en PDF y dado que la extensión varía entre cada idiomas, normalmente no es posible mantener el formato correcto. En tal caso, salvo que el Cliente desee contratar también el servicio de maquetación (cuyo coste quedaría detallado en cada caso), Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación se limitará a reenviar el texto no maquetado (principalmente en Word) y el Cliente se encargará de su maquetación.

5.   Cancelación del servicio

Si una vez firmado o confirmado por escrito este presupuesto, el Cliente, por cualquier motivo o circunstancia propios, ajenos o de fuerza mayor, cancela o reduce el servicio presupuestado, o modifica la fecha y las condiciones, estará obligado a abonar el 100 % del importe total presupuestado, salvo si la cláusula de cancelación en el presupuesto correspondiente indica otras condiciones.

6.   Traducciones juradas

Para las traducciones juradas, el Cliente tendrá que asegurarse de cuáles son los requisitos específicos solicitados por la autoridad que le solicite la traducción jurada.

Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación declina cualquier responsabilidad sobre la veracidad y autenticidad de los documentos facilitados a Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación por el Cliente para prestar los servicios de traducción jurada.

Asimismo, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación declina cualquier responsabilidad si se produjeran retrasos en el envío por mensajero o inconvenientes como pérdidas de los documentos traducidos, ya que estas circunstancias están fuera de su control.

Si Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación se encarga del servicio de mensajería para el Cliente, se contactará con el mensajero o la empresa de mensajería para solucionar la incidencia de la mejor forma para el Cliente. Sin embargo, en caso de pérdida de los documentos traducidos, será el Cliente quien tendrá que abonar los importes que se especificarán en cada caso para volver a solicitar los trámites. Para evitar inconvenientes, Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación recomienda al Cliente solicitar un envío con seguro.

7.   Propiedad de las memorias de traducción y de las bases de datos terminológicas

Los traductores contratados por Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación usan herramientas TAO (traducción asistida por ordenador), que crean y disponen de memorias de traducción (MT) y bases de datos terminológicas que se usan para garantizar la coherencia terminológica y traducciones de máxima calidad. Si bien los textos traducidos son propiedad del Cliente una vez que el servicio haya sido abonado, todas las memorias de traducción y bases de datos terminológicas que hayan sido creadas y gestionadas por Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación y los traductores contratados serán de exclusiva propiedad intelectual de Guillermo Pinilla Traducción e Interpretación.

«El precio se olvida, la calidad no»

Pide un presupuesto

Usamos cookies para ofrecerte una correcta experiencia en nuestra página web.

Más información.
Llamar por teléfono650388799